Beijing Zhiaixing Information Counseling Center $179,113*
To operate a diverse program promoting accountability and human rights. The
work of the Institute will include legal aid, investigative reporting,
activist training, and human rights documentation related to HIV/AIDS and
other public health threats.
安哥拉‧默克爾女士:
Sehr verehrte Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel,
作為一名中國公民和虔誠的佛教徒,我非常感激您和貴國政府對和平主義者達賴喇嘛的支持。
als Bürger Chinas und als treugläubiger Buddhist möchte ich Ihnen und der Regierung Ihres geschätzten Landes sehr herzlich für Ihre Unterstützung des Dalai Lama, eines Pazifisten, danken.
China ist eines der Länder mit der schlimmsten Menschenrechtssituation, und der Bundesrepublik Deutschland ist die Verbesserung der Menschenrechtssituation in China sehr wichtig. Ich kenne die für Menschenrechtsfragen zuständige Frau Shu Haiyun (Ingrid Jung), die als Beamtin Ihrer geschätzten Regierung in Peking tätig ist. Sie und die Regierungseinrichtung, in der sie arbeitet, nehmen tiefen Anteil an dem Schutz der Menschenrechte in China, und Sie haben in dieser Hinsicht auch große Hilfe geleistet. In letzter Zeit wurde bekannt, dass die chinesische Regierung unzufrieden darüber war, dass Sie den Dalai Lama trafen, und dass sie aus diesem Grunde zwei geplante Veranstaltungen zwischen den beiden Regierungen, einschließlich eines Treffens im Rahmen des deutsch-chinesischen Menschenrechtsdialoges, absagte. Das ist sehr bedauerlich. Trotzdem denken wir, dass Ihr Treffen mit dem Dalai Lama für die Menschenrechte ein Zeichen von größter Bedeutung gesetzt hat.
達賴喇嘛是世界廣受尊敬的宗教領袖,也是我們中國佛教徒最敬仰的老師之一。儘管中國政府用近50年的時間詆毀達賴喇嘛,但我確信,迎接達賴喇嘛回中 國的意願,不僅僅包含在600萬國內藏人心中,也包含在幾億中國佛教信徒和其他公眾當中。這遠遠超過7000多萬中共黨員的意願。
Der Dalai Lama ist ein auf der ganzen Welt verehrtes religiöses Oberhaupt. Er ist auch unter uns chinesischen Buddhisten ein tief verehrter und geachteter religiöser Lehrer. Obwohl die chinesische Regierung über beinahe fünfzig Jahre hin versucht hat, den Dalai Lama zu verleumden, bin ich doch ganz sicher, dass nicht nur die 6 Millionen Tibeter im chinesischen Teil von Tibet, sondern auch viele hundert Millionen chinesischer buddhistischer und anderer chinesischer Bürger die Rückkehr des Dalai Lama nach Tibet willkommen heißen würden. Das sind viel mehr Menschen, als die Kommunistische Partei Chinas Mitglieder hat.
在我的國家,執政黨是用謊言、恐怖和暴力來維持統治,像您曾經生活過的民主德國那樣。所以在中國國內敢於公開表達對達賴喇嘛支持的人還很少。中共十 七大召開,當局對民眾的鎮壓達到了一個新的高峰。我和妻子也被非法限制離境,並被拘禁在北京家裏5個月了。而北京是明年要舉辦奧運會的城市。但我們還是幸 運的,比那些遠在青藏高原的藏族佛教信徒要幸運得多。他們如果公開表達對達賴喇嘛的尊敬,就會被威脅、壓制、毆打,大部分人被投入監獄。達賴喇嘛曾經選定 的班禪喇嘛,年幼時就成為宗教政治犯,現在依然不知下落。佛教是和平的宗教,達賴喇嘛是和平與和解的宣導者,所以受到壓迫的藏民族以非暴力的方式生存著, 努力爭取尊嚴和自由。
In meinem Land hält sich die regierende Partei mit Lügen, Terror und Gewalt an der Macht, ähnlich wie in der Deutschen Demokratischen Republik, in der Sie früher lebten. Deshalb wagen es nur wenige innerhalb Chinas, ihre Unterstützung für den Dalai Lama zum Ausdruck zu bringen. Die Veranstaltung des Siebzehnten Parteikongresses hat zu einer neuen Welle der Repression gegen die Bevölkerung geführt. Meine Frau und ich werden illegal daran gehindert, das Land zu verlassen, und wir sind außerdem seit fünf Monaten auch in unserer Wohnung festgehalten worden. Und in Beijing werden im nächsten Jahr die Olympischen Spiele stattfinden! Dabei haben wir noch Glück, viel mehr Glück als die tibetischen Buddhisten in den Hochebenen von Tibet und [der Provinz] Qinghai. Wenn sie öffentlich ihre Verehrung für den Dalai Lama zum Ausdruck bringen, werden sie bedroht, unterdrückt, geschlagen und zum Großteil auch noch ins Gefängnis geworfen. Der vom Dalai Lama auserwählte Panchen Lama wurde in jungen Jahren schon zum politischen Verbrecher gemacht und bis heute ist nichts über seinen Verbleib bekannt. Der Buddhismus ist eine friedliche Religion und der Dalai Lama ist ein Advokat für Frieden und Versöhnung, deshalb versuchen die unterdrückten Tibeter, ohne Gewalt ein Leben in Würde und Freiheit zu erringen.
正如達賴喇嘛宣導的,西藏及大藏區屬於中國,但這塊土地首先屬於藏民族。只有達賴喇嘛回來,才能保護好藏區的自然、文化和信仰,而這些在過去50 年中已經受到了極大的破壞。只有達賴喇嘛回來,才能帶來藏族和漢族的民族和解。現在中國信仰藏傳佛教的漢族人越來越多,我妻子曾金燕也是達賴喇嘛的信徒, 她曾經前往印度拜見尊敬的達賴喇嘛。越來越多的漢族人熱切地期望達賴喇嘛回到中國。
Gerade wie es vom Dalai Lama vertreten wird, gehören Tibet und die größere Region der tibetischen Bezirke [in umliegenden chinesischen Provinzen] zu China, aber dieses Land gehört doch zuerst einmal der tibetischen Volksgruppe. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, können die Natur, die Kultur und der Glaube der Tibeter, die in den zurückliegenden 50 Jahren in großem Ausmaß der Zerstörung ausgesetzt waren, wirkungsvoll geschützt werden. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, kann eine Aussöhnung zwischen der tibetischen und der Han-Nationalität versucht werden. Die Zahl der der tibetischen Glaubensrichtung des Buddhismus zugehörigen Han-Chinesen nimmt fortwährend, zu; meine Frau ist auch eine Anhängerin des Dalai Lama und sie hat einmal die Reise nach Indien gemacht, um den verehrten Dalai Lama mit eigenen Augen zu sehen. Immer mehr Han-Chinesen hoffen inständig darauf, dass der Dalai Lama nach China zurückkehre.
早在1999年第一次釋法後﹐終審庭在「劉港榕案」中的判詞已印證這點 , 及已承認人大釋法為合法合憲行為
This argument cannot be accepted. It is clear that the Standing Committee has the power to make the Interpretation. This power originates from Article 67(4) of the Chinese Constitution and is contained in Article 158(1) of the Basic Law itself. The power of interpretation of the Basic Law conferred by Article 158(1) is in general and unqualified terms.
此法理論述是不能接受的。全國人大常委擁有進行釋法的權力是非常清晰。這權力源自中國憲法第67條第4款而又包含在基本法第158條第一款之內。第158條第一款中賦予的基本法解釋權﹐這項權力是“全面而不受限制的”(第323頁B)。
正因如此﹐終審庭在<劉港榕案>判詞中﹐對於基本法第158條第1款是作出以下判決﹕
Article 67(4) of the Chinese Constitution confers on the Standing Committee the function and power to interpret laws. This power includes the Basic Law which is a national law. The Basic Law itself provides in Article 158(1) that the power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee.
中國憲法第67條第4款賦予全國人大常委解釋法律的權力﹐此[解釋]權力包括作為中國全國性法律的基本法﹐基本法本身也在基本法第158條第1款指出本法的解釋權屬於全國人民代表大會常務委員會。
基本法第158條第3款的條文﹐正正引證了香港特區法院並無沒有「基本法關於香港特別行政區自治範圍外的條款」的最終解釋權﹐而我們需要知道「在該案件作出不可上訴的終局判決前,應由香港特別行政區終審法院請全國人民代表大會常務委員會對有關條款作出解釋」﹐「the courts of the Region shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the Standing Committee of the National People's Congress through the Court of Final Appeal of the Region」。
基本法第158條第3款的條文﹐正正引證了香港特區法院並無沒有「基本法關於香港特別行政區自治範圍外的條款」的最終解釋權﹐而我們需要知道「在該案件作出不可上訴的終局判決前,應由香港特別行政區終審法院請全國人民代表大會常務委員會對有關條款作出解釋」﹐「thecourts of the Region shall, before making their final judgments whichare not appealable, seek an interpretation of the relevant provisionsfrom the Standing Committee of the National People's Congress throughthe Court of Final Appeal of the Region」。
(Beijing Zhiaixing Information Counseling Center $179,113*
To operate a diverse program promoting accountability and human rights.The work of the Institute will include legal aid, investigativereporting, activist training, and human rights documentation related toHIV/AIDS and other public health threats.)