• 瀏覽: 29,671
  • 回覆: 98
  • 追帖: 3
  • 分享: 5
+3
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







- 繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。英文譯做「E for egg and G for girl」。







寧王繼續威脅,強迫華太師對對。突然華安(周星馳飾演)出現。




- 華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。




中國文字本來就係世上最博大精深的文字, 亦表最多含意的文字, 英文這些又怎能可能把中文的意思全面表達出來呢??
 
所以難為了當年翻譯那班人員

新聞來源連結:
https://std.stheadline.com/realtime/article/1900817/即時-港聞-周星馳經典喜劇秘藏爆笑位-網民驚訝走漏眼-Juicy叮

[ 本帖最後由 cwilson1 於 2023-1-23 04:30 編輯 ]



Ok喎其實,都幾好笑呀咁樣翻譯


其實, 中國不少詩句, 就算勉強用英文翻譯到, 詩中的意境都會蘯然無存


好似, 
- 望江樓,望江流,望江樓上望江流,江樓千古,江流千古. 


- 因荷得藕, 有杏無梅


- 雪塑觀音, 一片冰心難救苦, 兩淋羅漢, 兩行珠淚假慈悲.


- 錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然。








太太多了, 俾你英文勉強翻譯, 但詩中意境全部走樣, 根本不能算翻譯到.

[ 本帖最後由 cwilson1 於 2023-1-23 04:43 編輯 ]



英文好難譯


[隱藏]
可能要找國家級翻譯。


以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦

 

1.守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

 

3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

 

4.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

 

5.骨肉之親愛的,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

 

6.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

 

7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

 

8.亦餘心之所向兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

 

9.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

 




10.華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

 

11.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

Differences between brothers can not sever their bloodties.




https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/headline/32180



引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
作對聯果位人兄文采唔會差得過霑叔👍



真的幾難翻譯


翻譯問題,並非笑位。


果幾句中文對白都唔易寫


[隱藏]
引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 06:29 發表

作對聯果位人兄文采唔會差得過霑叔👍
冇記錯 就係尖叔創作嘅



廣東話譯普通話都失真,何況譯英文


引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:39 發表
其實, 中國不少詩句, 就算勉強用英文翻譯到, 詩中的意境都會蘯然無存


好似, 
- 望江樓,望江流,望江樓上望江流,江樓千古,江流千古. 


- 因荷得藕, 有杏無梅


- 雪塑觀音, 一片冰心難救苦, 兩淋羅漢, 兩行珠淚假慈悲.


- 錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶 ...
嘩,你識咁多詩詞,利害



簡單D
吹牛、吹水、吹雞點譯?



中國古代天才嘅精力全部走去研究文學,攪到科技落後


[隱藏]
入面仲有一副對聯,英文譯做上聯an A a B a C and a D,下聯an E a F a G and a H,都勉強食到格式


鍵盤翻頁
左右
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]