• 瀏覽: 29,679
  • 回覆: 17
  • 追帖: 3
  • 分享: 5
+3
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







- 繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。英文譯做「E for egg and G for girl」。







寧王繼續威脅,強迫華太師對對。突然華安(周星馳飾演)出現。




- 華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。




中國文字本來就係世上最博大精深的文字, 亦表最多含意的文字, 英文這些又怎能可能把中文的意思全面表達出來呢??
 
所以難為了當年翻譯那班人員

新聞來源連結:
https://std.stheadline.com/realtime/article/1900817/即時-港聞-周星馳經典喜劇秘藏爆笑位-網民驚訝走漏眼-Juicy叮

[ 本帖最後由 cwilson1 於 2023-1-23 04:30 編輯 ]



其實, 中國不少詩句, 就算勉強用英文翻譯到, 詩中的意境都會蘯然無存


好似, 
- 望江樓,望江流,望江樓上望江流,江樓千古,江流千古. 


- 因荷得藕, 有杏無梅


- 雪塑觀音, 一片冰心難救苦, 兩淋羅漢, 兩行珠淚假慈悲.


- 錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然。








太太多了, 俾你英文勉強翻譯, 但詩中意境全部走樣, 根本不能算翻譯到.

[ 本帖最後由 cwilson1 於 2023-1-23 04:43 編輯 ]



引用:
原帖由 apit 於 2023-1-23 08:16 發表
中文詩詞十個字含意豐深意濃。英文冇三五七句都唔易譯。
就係咁樣寫6, 7句英文, 但老外看完都唔知那首詩, 或對聯係真意講甚麼
 

上聯是
朝朝朝  朝朝拜 朝朝朝拜神恩廣大.
下聯是
齊齊齋 齊齊戒 齊齋齊戒功得無量.



引用:
原帖由 tonybabybobo 於 2023-1-23 12:43 發表

吹乜都好,一律統稱 blow job
咁就死囉, 
大佬叫你真call  馬, 你就以為佢想揾條女咩嘢, 
 
死得人嗰喎



[隱藏]
倫文敘的百鳥朝鳳詩, 用英文翻譯都死. 


天生一隻又一隻 三四三六七八隻
鳳凰何少鳥何多 啄盡人間千萬石


詩中想傳遞的意思


首兩句暗藏看“百鳥”之數目:首句一加一等於二,第二句將三乘四、五乘六、七乘八所得的數字相加,即十二加三十再加五十六,共九十八。第一、二句的總數正好是一百 的意思


末句與倫文敘詩中的“鳳凰何少鳥何多”僅一字之差,即“鳥”字換成“爾”。此“爾”字既指麻雀,也暗喻那些尸位素餐的朝臣, 食盡百姓民旨民膏”。的批評當時時弊的意境


都會蕩然無存. 



引用:
原帖由 返工會暈 於 2023-1-23 13:05 發表
唔係秘藏
係真係譯唔到啫
相信有九成都會譯唔到
好似
俠客行
那些譯為英文後, 詩詞中吳國俠客的俠風, 義薄雲天豪 情, 全都會蕩然無存, 感受不到當時李白所書的情懷.
 
趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。
閒過信陵飲,脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,五嶽倒爲輕。
眼花耳熱後,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。
千秋二壯士,烜赫大梁城。
縱死俠骨香,不慚世上英。
誰能書閣下,白首太玄經。
 
怎翻譯??每句都翻譯到水蛇卵咁, 詩中意境無晒



引用:
原帖由 montejo 於 2023-1-23 13:23 發表

吹牛可譯作……boastful
吹牛咪 Donald Trump 囉, 成日老吹世界冇人比佢懵懂
 
仲教人飲漂白水



引用:
原帖由 mancheonghoho 於 2023-1-23 13:17 發表
詩詞難翻譯,廣東粗口都唔易,
頂你個肺、X街、X家產、X家富貴、臭西、
譯做英文會好難明,失去含意,
「邊能個」,能字譯做shit嗎?
唔洗啦, 引用返套戲這副對聯
闔家鏟泥齊種樹,
汝家池塘多鮫魚,
魚肥果熟嫲撚飯,
你老母兮親下廚!
 
用英文翻譯後, 粗口感覺冇晒, 成副聯的笑點都冇埋, 
咁翻譯成英文, 又有乜意思呢!??????



引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:58 發表

也有一些是「中式英文」現成了日常

Long time no see
本來自英語水平一般的中國人口中。但因為言簡意賅,所有人都明白且說起來比正式英語說來更方便。現成了常用英語。

Women hold up half the sky
來自毛澤東主席。
"Women hold up half the sky"
 
小小女子半邊天
 
https://youtu.be/TIi_foL00w4
 
都係中文最存神



[隱藏]
引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-23 17:27 發表

樓主係想話中文表達及傳意能力低出口表現能力不足?

我見有啲都同樣言簡意賅的:
壹抔黃土 six feet under
人微言輕 A no person
你個白痴 Dumb ass 全稱 You are a dumb ASS totally equal trigon﹙我作的XD﹚

Idiots%Idioms, phases and clauses
你理解錯囉 
 
 
講咗咁耐你都仲睇唔到大家講緊的係 詩中意境,及詩句的韻律,仄韻英文翻譯唔到!
 
你以為大家講緊英文解釋唔到個中文字呀



引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-23 20:40 發表

翻譯「對白」校正……你想點?戲曲有英文版好多年了。

好明顯佢跟方法論:訊息係顯示文學功力係學字母同寫曲詞的分別。

我早壹期知這翻譯情形……英語詩鑑賞你都在行?中論意形、英論時情係結構使然。Once upon a time 你點譯?有冇代入過英語時式結構已為礎下考慮「李嘉誠想搵壹萬同綜援戶想搵壹萬」的分別?個心情會相同?從前?從乜前?喺邊?係乜?

英語都有韻……而佢哋論行氣:詞 ...
但佢翻出內裡的文字笑意及中國詩中的藝術就係翻譯唔到,這就是事實



引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-24 19:55 發表

佢哋咪笑緊A for alphabetisation囉
欣賞唔到中國的詩詞的功力及意景,看不到其中神髓,在欣賞上大打折扣啦!



引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-24 20:05 發表

丟那媽……你嗌周星馳、李力持、田啟文班人出嚟吟!
佢地自問翻譯唔到, 這個是事實
 
你嗌佢地有乜用



引用:
原帖由 Coke_duo 於 2023-1-24 20:30 發表
真係勁。星爺既片,幾多年都仲有人講,而且係細節位都被一一細味。
佢戲中好多生活細節, 在現今仲不時見到, 所以好多共鳴



[隱藏]
引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-25 18:29 發表

嘥氣。

睇戲啦!唔係就去圖書館睇書。
英文翻譯係俾唔識中國文化及語言的睇,所以這撮觀眾欣賞唔到這幾段的笑點了!只怪英傳遞唔到出來囉



鍵盤翻頁
左右
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]