• 瀏覽: 29,691
  • 回覆: 98
  • 追帖: 3
  • 分享: 5
+3
引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:58 發表

也有一些是「中式英文」現成了日常

Long time no see
本來自英語水平一般的中國人口中。但因為言簡意賅,所有人都明白且說起來比正式英語說來更方便。現成了常用英語。

Women hold up half the sky
來自毛澤東主席。
long time no see 三十幾年前美國片已用!



引用:
原帖由 montejo 於 2023-1-23 13:23 發表

吹牛可譯作……boastful
吹牛咪 Donald Trump 囉, 成日老吹世界冇人比佢懵懂
 
仲教人飲漂白水



引用:
原帖由 mancheonghoho 於 2023-1-23 13:17 發表
詩詞難翻譯,廣東粗口都唔易,
頂你個肺、X街、X家產、X家富貴、臭西、
譯做英文會好難明,失去含意,
「邊能個」,能字譯做shit嗎?
唔洗啦, 引用返套戲這副對聯
闔家鏟泥齊種樹,
汝家池塘多鮫魚,
魚肥果熟嫲撚飯,
你老母兮親下廚!
 
用英文翻譯後, 粗口感覺冇晒, 成副聯的笑點都冇埋, 
咁翻譯成英文, 又有乜意思呢!??????



中文意韻博大精深,絕不能從轉譯英文方面管中窺豹。
與其費盡腦汁如何用外文向外國人展現中華文化,還不如學習英美日,如不學英文、日文就鎖減其生存空間的脅迫。



[隱藏]
引用:
原帖由 肥仔xxx 於 2023-1-23 07:43 發表

嘩,你識咁多詩詞,利害
香港人朗起大部份唐詩宋詞,有著文白異讀保留古音優勢,平仄極其順口。



中文三幾個字
英文翻譯一大段都未必可以表達到



驚訝


引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:58 發表

也有一些是「中式英文」現成了日常

Long time no see
本來自英語水平一般的中國人口中。但因為言簡意賅,所有人都明白且說起來比正式英語說來更方便。現成了常用英語。

Women hold up half the sky
來自毛澤東主席。
"Women hold up half the sky"
 
小小女子半邊天
 
https://youtu.be/TIi_foL00w4
 
都係中文最存神



引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
樓主係想話中文表達及傳意能力低出口表現能力不足?

我見有啲都同樣言簡意賅的:
壹抔黃土 six feet under
人微言輕 A no person
你個白痴 Dumb ass 全稱 You are a dumb ASS totally equal trigon﹙我作的XD﹚

Idiots%Idioms, phases and clauses



[隱藏]
引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-23 17:27 發表

樓主係想話中文表達及傳意能力低出口表現能力不足?

我見有啲都同樣言簡意賅的:
壹抔黃土 six feet under
人微言輕 A no person
你個白痴 Dumb ass 全稱 You are a dumb ASS totally equal trigon﹙我作的XD﹚

Idiots%Idioms, phases and clauses
你理解錯囉 
 
 
講咗咁耐你都仲睇唔到大家講緊的係 詩中意境,及詩句的韻律,仄韻英文翻譯唔到!
 
你以為大家講緊英文解釋唔到個中文字呀



引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 19:43 發表

你理解錯囉 
 
 
講咗咁耐你都仲睇唔到大家講緊的係 詩中意境,及詩句的韻律,仄韻英文翻譯唔到!
 
你以為大家講緊英文解釋唔到個中文字呀
翻譯「對白」校正……你想點?戲曲有英文版好多年了。

好明顯佢跟方法論:訊息係顯示文學功力係學字母同寫曲詞的分別。

我早壹期知這翻譯情形……英語詩鑑賞你都在行?中論意形、英論時情係結構使然。Once upon a time 你點譯?有冇代入過英語時式結構已為礎下考慮「李嘉誠想搵壹萬同綜援戶想搵壹萬」的分別?個心情會相同?從前?從乜前?喺邊?係乜?

英語都有韻……而佢哋論行氣:詞、新詩類。



睇字幕睇唔明的。


引用:
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 07:53 發表
簡單D
吹牛、吹水、吹雞點譯?
吹水---Chit- chat(  we-chat 微訊果個 chat )



引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:41 發表
任何語文詩句都難翻譯⋯
別誇大了中文,這不利中文本身發展。
詩句或部分歌詞有壓韻,不可翻譯⋯
倒轉,這些英文歌詞都不能好好譯回中文⋯
A for apple, B for Boy
Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.
X3



[隱藏]
A for apple, B for boy, C for cat and D for dog


[按此隱藏 Google 建議的相符內容]