Platinum Member
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:58 發表 也有一些是「中式英文」現成了日常 Long time no see 本來自英語水平一般的中國人口中。但因為言簡意賅,所有人都明白且說起來比正式英語說來更方便。現成了常用英語。 Women hold up half the sky 來自毛澤東主席。
Diamond Member
原帖由 montejo 於 2023-1-23 13:23 發表 吹牛可譯作……boastful
原帖由 mancheonghoho 於 2023-1-23 13:17 發表 詩詞難翻譯,廣東粗口都唔易, 頂你個肺、X街、X家產、X家富貴、臭西、 譯做英文會好難明,失去含意, 「邊能個」,能字譯做shit嗎?
VIP
原帖由 肥仔xxx 於 2023-1-23 07:43 發表 嘩,你識咁多詩詞,利害
Silver Member
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表 周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。 - 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。 ...
原帖由 ttkwan 於 2023-1-23 17:27 發表 樓主係想話中文表達及傳意能力低出口表現能力不足? 我見有啲都同樣言簡意賅的: 壹抔黃土 six feet under 人微言輕 A no person 你個白痴 Dumb ass 全稱 You are a dumb ASS totally equal trigon﹙我作的XD﹚ Idiots%Idioms, phases and clauses
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 19:43 發表 你理解錯囉 講咗咁耐你都仲睇唔到大家講緊的係 詩中意境,及詩句的韻律,仄韻英文翻譯唔到! 你以為大家講緊英文解釋唔到個中文字呀
Golden Member
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 07:53 發表 簡單D 吹牛、吹水、吹雞點譯?
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:41 發表 任何語文詩句都難翻譯⋯ 別誇大了中文,這不利中文本身發展。 詩句或部分歌詞有壓韻,不可翻譯⋯ 倒轉,這些英文歌詞都不能好好譯回中文⋯ A for apple, B for Boy Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.