• 瀏覽: 29,676
  • 回覆: 98
  • 追帖: 3
  • 分享: 5
+3
引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
一味意境,咪失去實用性,所以做不到精準學術文獻



真係無留意


中文有意景,英文係無辦法翻譯到出嚟的


很是有趣.


[隱藏]
引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:41 發表
任何語文詩句都難翻譯⋯
別誇大了中文,這不利中文本身發展。
詩句或部分歌詞有壓韻,不可翻譯⋯
倒轉,這些英文歌詞都不能好好譯回中文⋯
A for apple, B for Boy
Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.
 x2



引用:
原帖由 productdesigner 於 2023-1-23 10:57 發表

呢句先係經典中經典 
應該唔係原本香港戲院版嘅翻譯。
大陸好鍾意用電腦翻譯,成日將「后」字撈亂咗做queen同after,仲有打仗用嘅子彈匣magazine又譯做雜誌。



引用:
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 07:53 發表
簡單D
吹牛、吹水、吹雞點譯?
吹乜都好,一律統稱 blow job



引用:
原帖由 MICMIC_2ND 於 2023-1-23 06:26 發表
可能要找國家級翻譯。


以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦

 

1.守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should s ...
我鐘意行百里者半九十。
太有文化,
吾缺



引用:
原帖由 tonybabybobo 於 2023-1-23 12:43 發表

吹乜都好,一律統稱 blow job
咁就死囉, 
大佬叫你真call  馬, 你就以為佢想揾條女咩嘢, 
 
死得人嗰喎



[隱藏]
早期微辣


唔係秘藏
係真係譯唔到啫



倫文敘的百鳥朝鳳詩, 用英文翻譯都死. 


天生一隻又一隻 三四三六七八隻
鳳凰何少鳥何多 啄盡人間千萬石


詩中想傳遞的意思


首兩句暗藏看“百鳥”之數目:首句一加一等於二,第二句將三乘四、五乘六、七乘八所得的數字相加,即十二加三十再加五十六,共九十八。第一、二句的總數正好是一百 的意思


末句與倫文敘詩中的“鳳凰何少鳥何多”僅一字之差,即“鳥”字換成“爾”。此“爾”字既指麻雀,也暗喻那些尸位素餐的朝臣, 食盡百姓民旨民膏”。的批評當時時弊的意境


都會蕩然無存. 



詩詞難翻譯,廣東粗口都唔易,
頂你個肺、X街、X家產、X家富貴、臭西、
譯做英文會好難明,失去含意,
「邊能個」,能字譯做shit嗎?

[ 本帖最後由 mancheonghoho 於 2023-1-23 13:19 編輯 ]



引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 08:11 發表

吹牛可以譯bullshit
另外兩個就唔識
吹牛可譯作……boastful



[隱藏]
引用:
原帖由 返工會暈 於 2023-1-23 13:05 發表
唔係秘藏
係真係譯唔到啫
相信有九成都會譯唔到
好似
俠客行
那些譯為英文後, 詩詞中吳國俠客的俠風, 義薄雲天豪 情, 全都會蕩然無存, 感受不到當時李白所書的情懷.
 
趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。
閒過信陵飲,脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,五嶽倒爲輕。
眼花耳熱後,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。
千秋二壯士,烜赫大梁城。
縱死俠骨香,不慚世上英。
誰能書閣下,白首太玄經。
 
怎翻譯??每句都翻譯到水蛇卵咁, 詩中意境無晒



[按此隱藏 Google 建議的相符內容]