VIP
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表 周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。 - 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。 ...
Silver Member
Diamond Member
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:41 發表 任何語文詩句都難翻譯⋯ 別誇大了中文,這不利中文本身發展。 詩句或部分歌詞有壓韻,不可翻譯⋯ 倒轉,這些英文歌詞都不能好好譯回中文⋯ A for apple, B for Boy Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.
原帖由 productdesigner 於 2023-1-23 10:57 發表 呢句先係經典中經典
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 07:53 發表 簡單D 吹牛、吹水、吹雞點譯?
原帖由 MICMIC_2ND 於 2023-1-23 06:26 發表 可能要找國家級翻譯。 以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦 1.守職而不廢 處義而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。 Goes officials should s ...
原帖由 tonybabybobo 於 2023-1-23 12:43 發表 吹乜都好,一律統稱 blow job
Golden Member
Platinum Member
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 08:11 發表 吹牛可以譯bullshit 另外兩個就唔識
原帖由 返工會暈 於 2023-1-23 13:05 發表 唔係秘藏 係真係譯唔到啫