• 瀏覽: 29,681
  • 回覆: 98
  • 追帖: 3
  • 分享: 5
+3
引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
間接講,英文無字用🤣😂🤣😂所以才釋成咁樣



引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
香港翻譯組冇能力,冇資源,麻煩請教日本同澳洲專業翻譯杜



中國文化博大精深,西人點都理解唔到啦😎


提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
[隱藏]
引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
呢句先係經典中經典 



柑蕉桔梨蘿柚


chicken wing I like to eat
but your mother said that you are going to die
if i die i must eat one more
if i don't eat now i have nomore chance to eat
are you going to die
i am going to die
if i don't eat now i have no more chance to eat



引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
Sony is guilty



套戲外國人未必識欣賞,點譯都無所謂,佢哋睇唔明亦唔識笑

情況等如中國人睇西片,有些西方幽默點外國人就識笑,我哋睇字幕時又唔覺得有甚麼好笑,大家文化唔同,無計

[ 本帖最後由 ansonkpl 於 2023-1-23 11:16 編輯 ]



[隱藏]
又一套過年成日播嘅電影

[ 本帖最後由 香港雞蟲 於 2023-1-23 11:13 編輯 ]



80年代過年,通常播雛鳳果套三笑姻緣 



提示: 違規內容已被屏蔽
所以叫全世界西方狗學中文,唔係冇得上中國太空站


提示: 違規內容已被屏蔽
[隱藏]
引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 06:29 發表

作對聯果位人兄文采唔會差得過霑叔👍
可能是燈神蕭作的



[按此隱藏 Google 建議的相符內容]