• 瀏覽: 10,166
  • 回覆: 2
+2
「黃秋生嘲港府『旅遊氣泡』名改得衰。」
佢一定唔知道,「旅遊氣泡」係中譯,英文travel bubbles係標準名稱,各大傳媒都用,例如《華爾街日報》:
https://www.wsj.com/articles/covid-19-travel-bubbles-were-set-to-restore-flying-but-havent-taken-off-11602676868
睇嚟毒果嘅編輯都唔知,所以寫在標題中,等佢獻醜。

[ 本帖最後由 tam_n 於 2020-10-16 09:09 PM 編輯 ]



引用:
原帖由 無諗聊聊 於 2020-10-16 10:11 PM 發表



可能佢哋鍾情台灣省譯法:旅遊泡泡
呆蛙愛疊字
就算愛疊字,都唔駛話「氣泡」個名改得衰㗎。
「氣泡」、「泡泡」分別唔係好大啫,而且冇氣,點會起泡?



引用:
原帖由 MySamSam 於 2020-10-16 10:57 PM 發表



佢唔係英國老豆拋棄的黃種仔咩?
應該係,不過個仔唔爭氣,老豆時時都冇符㗎。



[按此隱藏 Google 建議的相符內容]