• 瀏覽: 10,157
+2
引用:
原帖由 tam_n 於 2020-10-16 08:51 PM 發表
「黃秋生嘲港府『旅遊氣泡』名改得衰。」
佢一定唔知道,「旅遊氣泡」係中譯,英文travel bubbles係標準名稱,各大傳媒都用,例如《華爾街日報》:
https://www.wsj.com/articles/cov ... ken-off-11602676868
睇嚟毒果嘅 ...
可能佢哋鍾情台灣省譯法:旅遊泡泡
呆蛙愛疊字



[按此隱藏 Google 建議的相符內容]