• 瀏覽: 4,672
  • 回覆: 34
+3
南方網2020-02-24 14:01:42軍事     
(原標題:美軍“戰略大炮”露真容,射程1600公裏,重型卡車才能拉動)

【西部世界網軍事報道】據“防務博客”網站2月23日報道,在近日美英軍隊舉行的現代化演示活動中,一副美國最新研制的“戰略遠程大炮”的圖像意外曝光。

美軍海報展示的“戰略遠程大炮”

報道稱,美國陸軍2月20日在馬裏蘭州阿伯丁試驗場舉辦了美英軍隊現代化示範活動,以確定美國陸軍與英國陸軍的能力合作能力。美國軍方在聲明中稱:“來自美國陸軍未來司令部、陸軍作戰能力發展司令部等部門的官員介紹了美英兩軍的互操作能力,從而實現分歧最小化的目標。”

美國軍方還在現場貼出一些宣傳海報,其中一幅展示了美軍新型的“戰略遠程大炮”的示意圖,並標注了其射程爲1000英裏(約合1600公裏)。報道稱,這是一種由車載的遠程火炮發射系統,能夠在多領域作戰的戰略範圍內發射強大火力。這種戰略遠程大炮將由包括火炮、重型運輸平台等4個單元構成,每套火炮系統配備8名操作人員。

現場展示的多個火炮模型中,一款黑色的大口徑火炮模型也相當搶眼。

在2019年初,時任美陸軍部長的馬克·埃斯珀表示,美軍正在研制一種射程可達1000英裏(約合1610公裏)的超級火炮,“它可以部署在南海周邊地區,幫助受制于解放軍“區域拒止”戰略的美國海軍“踹開大門”。

接受《西部世界時報》采訪的中國專家表示,各國陸軍現役身管火炮受各種因素制約,射程超過100公裏後很難大幅提升。另一方面,即便是美軍研制中的電磁軌道炮最大射程也不過300公裏左右,遠達不到報道宣稱的1000英裏。因此埃斯珀提到的“增程加農炮系統”最終型號可能是一種遠程火箭炮。

現場展示的多個火炮模型中,一款黑色的大口徑火炮模型也相當搶眼。

這已經不是埃斯珀首次在公開場合推銷“增程加農炮系統”,自上任以來,他多次強調這種遠程打擊系統的重要性。專家表示,埃斯珀這番言論或許與當前美國陸軍的尷尬處境有關。自美軍逐步從阿富汗、伊拉克等反恐戰場撤出後,爲對付中俄等傳統大國,五角大樓重點發展海空軍,陸軍的重要性大降,淪爲“二等公民”。

爲此美陸軍必須重新提出自己的戰略價值,而這次埃斯珀鼓吹用“增程加農炮系統”爲其他軍種“踹門開路”,意圖凸顯陸軍的重要性,從而爭取更多軍費撥款。



引用:
原帖由 gouming 於 2020-2-24 04:38 PM 發表
南方網2020-02-24 14:01:42軍事     
(原標題:美軍“戰略大炮”露真容,射程1600公裏,重型卡車才能拉動)

【西部世界網軍事報道】據“防務博客”網站2月23日報道,在近日美英軍隊舉行的現代化演示活動中,一副美國最新研制的“戰略遠程大炮”的圖像意外曝光。
http://cms-bucket.ws ...
假大空



條友是 "六壯士" 迷.


引用:
原帖由 gouming 於 2020-2-24 04:38 PM 發表
南方網2020-02-24 14:01:42軍事     
(原標題:美軍“戰略大炮”露真容,射程1600公裏,重型卡車才能拉動)

【西部世界網軍事報道】據“防務博客”網站2月23日報道,在近日美英軍隊舉行的現代化演示活動中,一副美國最新研制的“戰略遠程大炮”的圖像意外曝光。
http://cms-bucket.ws ...
樓主:"公裏"應該改為"公里","英裏"應該改為"英里"。



[隱藏]
引用:
原帖由 tam_n 於 2020-2-25 12:49 AM 發表

樓主:"公裏"應該改為"公里","英裏"應該改為"英里"。
這就是所謂的lost in translation?
前中共高官有個名叫「萬里」,簡體轉繁體之後,就變成了「萬裡」。
改名都重好D,有時連「姓」都幫人改埋,例如姓「蕭」變「肖」,真不肖!






射程1600公里?這樣還算大炮?明明就是彈道導彈啦


1600公里?咁彈道最高點咪係外太空?


引用:
原帖由 高大瘦金童 於 2020-2-25 11:57 AM 發表
射程1600公里?這樣還算大炮?明明就是彈道導彈啦
就咁既尺寸,邊有可能射千幾公里呀?打到百幾公里算佢勁。



[隱藏]
引用:
原帖由 gouming 於 2020-2-24 04:38 PM 發表
南方網2020-02-24 14:01:42軍事     
(原標題:美軍“戰略大炮”露真容,射程1600公裏,重型卡車才能拉動)

【西部世界網軍事報道】據“防務博客”網站2月23日報道,在近日美英軍隊舉行的現代化演示活動中,一副美國最新研制的“戰略遠程大炮”的圖像意外曝光。
http://cms-bucket.ws ...
雖比導彈成本低,但準確度命中率極低



車大炮,呃研究經費。無野做,年三十晚謝灶。


多謝分享。


引用:
原帖由 Hung196108 於 2020-2-25 01:52 AM 發表


這就是所謂的lost in translation?
前中共高官有個名叫「萬里」,簡體轉繁體之後,就變成了「萬裡」。
改名都重好D,有時連「姓」都幫人改埋,例如姓「蕭」變「肖」,真不肖! ...
「蕭」不應該簡化為「肖」,例如請看:http://blog.sina.com.cn/s/blog_d2a1685e0101rdmx.html

有詞典明確指出:「肖」字是“蕭”字的俗寫(https://www.zdic.net/hans/肖)。

以上不是軍事討論,是文字討論。



第一張圖……直情係鐵道炮(Railway Gun)再現!
(只係一個由拖車拉, 一個由火車拉) 夠曬復古!



[隱藏]
引用:
原帖由 Hung196108 於 2020-2-25 01:52 AM 發表


這就是所謂的lost in translation?
前中共高官有個名叫「萬里」,簡體轉繁體之後,就變成了「萬裡」。
改名都重好D,有時連「姓」都幫人改埋,例如姓「蕭」變「肖」,真不肖! ...
你的電腦太蠢,不懂上文下理。
萬里長城,不會變成萬裡長城吧?



鍵盤翻頁
左右
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]