• 瀏覽: 4,342
  • 回覆: 6
...



行政長官林鄭月娥稱:「今日我再清晰去講明,《逃犯條例》的修訂工作,或本條例的草案,已經『壽終正寢』。我在此重申,沒有修訂《逃犯條例》的計劃,條例已死(So, I reiterate here, there is no such plan. The bill is dead)。」特首林鄭月娥指the bill is dead,意思指《逃犯條例》已經死了,中文的說法是否一樣?中文有點不同,她說「壽終正寢」,the bill is dead的意思是指條例已經死亡,好像有點不同,因為壽終正寢的意思是指,一位老人在床上很安詳地離世,看來意思有點出入。那跟the bill is dead不一樣,the bill is dead這句不是說一位老人在床上安詳地離世,the bill is dead不是這個意思。關於在床上死去,英文也有諺語,他在床上死去,她在床上死去(he is on his death bed, she is on her death bed),這個人睡在床上,而且會在床上死去。根本上這個《逃犯條例》一向也是on it's death bed,遲早也要死的。所以很多人對林鄭月娥的講法不滿,從她一開始說的「暫緩」到「壽終正寢」,都沒有「撤回」的意思,所以仍然有很多市民擔心條例會捲土重來。林鄭月娥如果不肯說「撤回」兩字,我想很多市民都不會收貨。

...哈哈!!!! 又到『睇新聞、學寸人!』啦!!!!!
...首先講番"林鄭"果句最激辯既"暫緩"字眼...
....相信大多數市民都認為特首"要臉"!不肯改詞句!!!
....而我既"解讀"為....1.因為用"撤回"就是完全否定呢條"修訂"!意謂"全錯"!2. 為"保留後路"..他日有機會重啓!
...最好奇點解她用『壽終正寢』?..英文用『the bill is dead !』?
....我解讀就係: 1.因為所有反對者都認為此"惡法"是會"送中"="送終" (所以就用『壽終正寢』啦!)
2. 另一解讀佢讀錯左字"bill",應該係"bell"!『the bell is dead !』(因為個"鐘"死左!就你地就冇得"送鍾"喇!)
哈哈!!!!!!!!

新聞來源連結:
http://news.tvb.com/programmes/newswatchenglish/5d2e9339e6038334316c2979/哪個英文諺語可形容壽終正寢



依次真係dead 佢老母


回應訴求同答應訴求你地都未識分啦。 
一早已回應, 唔合你心意就叫無回應。 



切回也可以重推, 不過應該不會是林鄭任內的可以做到 . 


全世界也有引度條例, 本身係無錯的, 點解要切回 



[隱藏]
引用:
原帖由 我要真發達復活 於 2019-7-18 10:42 AM 發表
切回也可以重推, 不過應該不會是林鄭任內的可以做到 . 


全世界也有引度條例, 本身係無錯的, 點解要切回 
...政棍野心、中港矛盾、反中反共、港獨喧染下....
...港府機構就成為"磨心"!"特首"就自然俾人計對喇!"眾矢之的"咯!

....就算心裡是"對"...四面受敵...再去糾纏亦難挽狂難!!!

...."天時、地理、人和"...不利下..以退為進為上策!



林太有解釋過 :
就算撤回議案
3個月後
都可以重新提出 ...
所以用撤回一詞
無大意義



問題在於林太只認“不合時機”!並非條例做錯囉…


主題標籤 #林鄭月娥
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]