行政長官林鄭月娥稱:「今日我再清晰去講明,《逃犯條例》的修訂工作,或本條例的草案,已經『壽終正寢』。我在此重申,沒有修訂《逃犯條例》的計劃,條例已死(So, I reiterate here, there is no such plan. The bill is dead)。」特首林鄭月娥指the bill is dead,意思指《逃犯條例》已經死了,中文的說法是否一樣?中文有點不同,她說「壽終正寢」,the bill is dead的意思是指條例已經死亡,好像有點不同,因為壽終正寢的意思是指,一位老人在床上很安詳地離世,看來意思有點出入。那跟the bill is dead不一樣,the bill is dead這句不是說一位老人在床上安詳地離世,the bill is dead不是這個意思。關於在床上死去,英文也有諺語,他在床上死去,她在床上死去(he is on his death bed, she is on her death bed),這個人睡在床上,而且會在床上死去。根本上這個《逃犯條例》一向也是on it's death bed,遲早也要死的。所以很多人對林鄭月娥的講法不滿,從她一開始說的「暫緩」到「壽終正寢」,都沒有「撤回」的意思,所以仍然有很多市民擔心條例會捲土重來。林鄭月娥如果不肯說「撤回」兩字,我想很多市民都不會收貨。
...哈哈!!!! 又到『睇新聞、學寸人!』啦!!!!! ...首先講番"林鄭"果句最激辯既"暫緩"字眼... ....相信大多數市民都認為特首"要臉"!不肯改詞句!!! ....而我既"解讀"為....1.因為用"撤回"就是完全否定呢條"修訂"!意謂"全錯"!2. 為"保留後路"..他日有機會重啓! ...最好奇點解她用『壽終正寢』?..英文用『the bill is dead !』? ....我解讀就係: 1.因為所有反對者都認為此"惡法"是會"送中"="送終" (所以就用『壽終正寢』啦!) 2. 另一解讀佢讀錯左字"bill",應該係"bell"!『the bell is dead !』(因為個"鐘"死左!就你地就冇得"送鍾"喇!) 哈哈!!!!!!!!