我們看「Awnsham and John Churchill, 1704」所著《A Collection of Voyages and Travels航海旅行總集》的「The PREFACE前言」中,清楚地記載了大明中國分配(特許)荷蘭人可以使用「大港灣(大溝灣)」的文字敘述,其原文如下:
「The Chineses being at last tired out by these inconveniences, began to hearken to their propositions , pursuant to which it was agreed, that the Dutch should rase their fort in the island of Pehou, as being too near to the coast of china; in lieu of which the harbour of Tagowang in the isle of Formosa, ten leagues further from the coast, should be assigned them, where they should have the liberty of erecting a fort at pleasure, and whither the Chineses were to come to traffick with them. 」
《A Collection of Voyages and Travels航海旅行總集》還清楚說明,荷蘭不得不退出澎湖而接受大明中國提議的原因是:
「The Dutch were willing enough to accept of this offer, because the Chinese had blocked them up in their fort with four thousand men, and a hundred and fifty small vessels at that time, and great preparations were making in China, to sink several thousand vessels at the entrance of the harbor, to render it useless. 」
有很多台灣南島主義的歷史學者欺騙台灣人說,大明中國把整個台灣割讓給荷蘭人。這些南島主義的歷史學者甚至妄言,因為臺灣並非大明中國領土,所以大明中國對於荷蘭人佔領臺灣並無異議,從《A Collection of Voyages and Travels航海旅行總集》的記載來看,這「台灣割讓給荷蘭人」明顯是偽造的假歷史,完全不是台灣歷史的史實。
《A Collection of Voyages and Travels航海旅行總集》本段提到,大明中國允許荷蘭人,建一個堡壘的地方是「Tagowang大港灣、大溝灣」。「Tagowang大港灣」日後又被寫成「Togowang」或「Tayovan」,而「Tayovan」後來被譯為「大窩灣」。
雖說目前南極洲並沒有任何一個國家的領土,但《Antarctic Treaty System 南極條約體系》其實只是凍結了各國對南極的領土主張,而主張本身其實是一直存在的。如下圖所示,澳大利亞、挪威、英國、法國、阿根廷、智利和紐西蘭都對這裡有領土要求。Marie Byrd Land 瑪麗·伯德地,依然是嚴格的無主土地——歷史上沒有任何國家聲明過對這裡的領土要求。這片土地在南極大陸的西部,是世界上最大的無主土地,倘若有一天南極條約體系暫時被暫停或者廢除,我們這裡可以建立一個1.6M 平方公里大的國家,在全球能排第十八,能和伊朗差不多大。
Washington and Beijing have placed tariffs on hundreds of billions of dollars' worth of each other's goods.
The results have been more negative for the US than for China, according to a recent HSBC research note.
Americans have felt relatively more pain from President Donald Trump's trade war than Chinese consumers and businesses, according to analysts at HSBC.
Studies of trade-war impacts by the International Monetary Fund and the European Central Bank found the "likely impact on the US economy to be significantly more negative than on China," the analysts Janet Henry and James Pomeroy said in a research note. "Whereas China has been benefiting from strong import demand in most of its other trading partners except for the US (and Germany, due to cars)," they said, "the US has not."
After tariffs were placed on hundreds of billions of dollars' worth of products between the US and China, signs of threatened growth have emerged across the global economy. On Thursday, a key gauge of factory activity in the US was fell by its most in more than a decade in December as hiring and new orders slowed sharply.
"The story here is that the trade war, coupled with China's underlying slowdown, is wreaking havoc in both countries," said Ian Shepherdson, the chief economist at Pantheon Macroeconomics. "This makes us all the more convinced that a meaningful trade deal will be done over the next few months, but the manufacturing numbers will get worse before they get better."
But aside from products facing earlier tariffs — including washing machines, solar panels, and metals — Chinese exports to the US have held up better than expected. Washington's goods trade deficit with Beijing hit an all-time high of $43.1 billion in November, with shipments up by nearly a tenth from a year earlier.
"One problem for the US is that many of its large export markets are not growing as quickly," the HSBC analysts said. "Another is that, according to US customs data, it is not just the US products that China imposed its retaliatory tariffs on that have seen weakening export growth to China, but US exports to China have seen some softening across the board."
To be sure, the US is far from alone in hurting from the tariffs, which Trump asserts are necessary to force China to change business practices the US sees as unfair. Trade barriers come at a particularly difficult time for officials in Beijing, who are grappling with an economy that has been growing at its weakest pace in a decade.
Manufacturing data out Wednesday showed China's private manufacturing activity contracted in December for the first time in 19 months. Adding to concern, Apple CEO Tim Cook said later that day that the company had underestimated the slowdown in the world's second-largest economy.
"While we anticipated some challenges in key emerging markets, we did not foresee the magnitude of the economic deceleration, particularly in Greater China," he said in the letter lowering Apple's revenue forecast.
Still, recent equity performance suggests both countries have suffered from rising protectionism. Stock markets around the world have shuddered in wake of the trade war, recording their some of the largest annual drops in years at the end of 2018. In the US, for instance, equities had their worst year since the financial crisis.