• 瀏覽: 31,328
  • 回覆: 231
  • 追帖: 6
  • 分享: 52
+4
Diewhat 
Nineyeah
Hangkachan

 



Funny


本土自決派的勝利
add oil



[隱藏]
People mountain people sea


不知真假,分享一下

加油,字面上的意思是給運作的機器或是車子之類的添加燃料油或加入潤滑油。更廣泛的用法是對別人的鼓勵與支持,給別人一種鼓勵或是動力,是生活中最為常用的一個詞。不同的國家,有不同的說法。
【加油的由來】
二〇〇八年北京奧運會的賽場上,各國的啦啦隊或呼喊自己的國名,或唱歌,或用各種方式制造聲響。而中國人整齊乾脆的 “加油”聲不但別具一格,而且往往成為賽場上的主旋律。這讓驚奇和讚賞不已的外國記者和遊客忍不住問這兩個音節是什么意思,得到回答后卻眼晴瞪得更圓了:“運動員比賽跟滿大街的加油站有什么關係啊?”,而我們也只能“好言相勸”道“沒有關係啦”——真是越問越糊塗。說到底,連我們也不知道自己所熱衷的口號是從哪裡來的。
“加油”一詞做為給人鼓勁的口號,它最初的意思究竟是什么呢?我在網上找了一遍,發現有很多解釋,可以歸為三類:一是給機器加燃油的意思,其中最貼切的是踩油門兒;二是往飯菜里或油燈里火把上加油的意思;三是往傳統或現代的機械上加潤滑油的意思。
這些解釋好象都說得通,又似乎都有些勉強。“加油”一詞外國人是不用的,所以這個詞最早出現在首次汽車拉力賽上(出自恩佐·法拉利之口,意思是給油箱加油)的說法顯然不可信,儘管它一度甚囂塵上。不提外國人,如果它是緣于給機動車加油,那么由于機動車在中國普及得晚,這個意思的引伸又很形象,想必大家對這個詞的來歷就不會各編各的故事了。其它的解釋都不夠直接,未免扯遠了。
其實,“加油”一詞本是勞動號子——是中國人在榨油時喊的勞動號子。傳統的榨油工藝是先把花生、芝麻或油茶籽等原料經烘烤、碾、蒸后做成餅,把多個餅豎起來橫排碼放到木制的榨槽內,再一根根地往槽的右側(或兩頭)加木楔。但是加楔是個力氣活,一般要幾個人抓住繩子、錘把或抱住錘身,有點兒象撞鐘一樣,用懸吊的石錘或木錘向前撞擊木楔。于是大家或掌錘的在這時就會喊號子,如“一二三,加油”、“加油,咳哚哚”之類。“加”既是指加木楔,也是指同時出油的增加;“加油”應該是“增加出油”的意思,而不是其它所有解釋中“添加用油”的意思。撞油號子因時而遷因地而異,再加上“添加用油”在理解字面意思時的先入為主,所以“加油”一詞一離開榨油坊,其原意就讓人忘掉,猜想起來也就莫衷一是了。
別忘了:這運動場上的助威號子,在從油坊里移植出來以前,原原本本就是助威號子啊。在這簡潔、熱烈又響亮的叫喊聲里,延續着中國勞動人民的豎毅、純樸、歡快與協同。這才是勞動號子:鼓勁就是鼓勁,加油就是加油,不是比喻,不是引伸,沒有什么拐彎抹角。試問“添加”什么“用油”,能起到這樣的作用呢?看來人們的猜測都適得其反地陷入了誤區,所以總顯得蒼白無力。
這就是你的真實身份,“加油”——這個在老外眼中最牛的“中國元素”,這個使國人和洋人都迷惑的字眼兒,這個在二〇〇八年汶川救災中和北京奧運會上讓世界感動的詞。



牛津幾時加埋 is but 入去


提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
Congrats !


[隱藏]
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
咁 Diamond Hill 大門口 呢


反中含撚狗只會認為簡體字唔係文字的演化進程,
港式英語卻可接受



引用:
原帖由 打雜天使 於 2018-10-16 07:12 PM 發表
相信大家一定試過把「加油」直譯為英文「add oil」,而被老師指正,稱這不是正規英文,不過隨時代改變,語文都要與時並進,近日有台灣英文系教授發現「add oil」正式被納入牛津英語詞典〈Oxford English Dictionary,簡稱OED〉,並形容為是「香港英語說法」。

https://cdn.hk01.com/media/article/247530/thumbnail/ec408 ...
再一次證明香港人係中國人中國人成日中國隊加油



[隱藏]
港式英文應該加埋 return home card


[按此隱藏 Google 建議的相符內容]