• 瀏覽: 742
  • 回覆: 6
+3








acknowledge, admit, confess, recognize, concede

這些動詞均含“承認”之意。

acknowledge:通常指公開承認某事的真實情況或自己的過錯。

admit:強調因外力或良心驅使或經判斷而明確承認,多含不情願或被迫意味。

confess:語氣較強,着重承認自己意識到的錯誤或罪行,含坦白懺悔的意味。

recognize:作"承認"解時,系書面用詞,主要指合法的或外交上的承認,也指公認。

concede:指在事實與證據面前勉強或不得不承認。



Cambridge Dictionary 對 acknowledge 的解釋是
to accept, admit, or recognize something, or the truth or existence of something



獨派英文屎走出黎俾人笑
傻瓜集團都係一樣



[隱藏]
你看過哪種合約有兩種解釋的嘆氣兩種文字的合約又不是很稀有,跟俄羅斯做生意要簽的約就有俄英兩種語言,難道解釋會有兩個版本?鬼
不論中英,雙方都會確認對方內容才會共同發表.今天中文又不是翻譯本,而是一式兩語言.兩種版本這種自欺欺人的話還真的有人信阿,真以為當初老共外交官吃素鬼



其實美國老早就承認臺灣是中國的一部份

例如:中美共同防禦條約
六、所謂「領土」及「領域」,中華民國是指臺灣及澎湖諸島

當年中華民國還是安理會常任理事國,代表中國席位
以美國的立場,臺灣是中國(ROC)的一部份

後來美國對ROC政府斷交,跑去和PRC政府建交,是中國的唯一合法政府。
美國由原承認ROC政府代表中國,改為承認PRC政府代表中國
但臺灣始終是中國的一部份

美國在1972年的上海公報中有,一段提到:
... that Taiwan is a part of China. The United States Govern- ment does not challenge that position(..臺灣是中國的一部分。美國政府不挑戰此一立場)



呆蛙Eng程度係咁上下,不能期望過高!


[按此隱藏 Google 建議的相符內容]