Board logo

標題: 周星馳經典喜劇秘藏爆笑位 網民驚訝走漏眼|Juicy叮 [打印本頁]

作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 04:29

周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







- 繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。英文譯做「E for egg and G for girl」。







寧王繼續威脅,強迫華太師對對。突然華安(周星馳飾演)出現。




- 華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。




中國文字本來就係世上最博大精深的文字, 亦表最多含意的文字, 英文這些又怎能可能把中文的意思全面表達出來呢??
 
所以難為了當年翻譯那班人員

新聞來源連結:
https://std.stheadline.com/realtime/article/1900817/即時-港聞-周星馳經典喜劇秘藏爆笑位-網民驚訝走漏眼-Juicy叮

[ 本帖最後由 cwilson1 於 2023-1-23 04:30 編輯 ]
作者: 六月飛釘     時間: 2023-1-23 04:35

Ok喎其實,都幾好笑呀咁樣翻譯
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 04:39

其實, 中國不少詩句, 就算勉強用英文翻譯到, 詩中的意境都會蘯然無存


好似, 
- 望江樓,望江流,望江樓上望江流,江樓千古,江流千古. 


- 因荷得藕, 有杏無梅


- 雪塑觀音, 一片冰心難救苦, 兩淋羅漢, 兩行珠淚假慈悲.


- 錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然。








太太多了, 俾你英文勉強翻譯, 但詩中意境全部走樣, 根本不能算翻譯到.

[ 本帖最後由 cwilson1 於 2023-1-23 04:43 編輯 ]
作者: 沒自信的人     時間: 2023-1-23 06:12

英文好難譯
作者: MICMIC_2ND     時間: 2023-1-23 06:26

可能要找國家級翻譯。


以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦

 

1.守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

 

3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

 

4.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

 

5.骨肉之親愛的,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

 

6.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

 

7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

 

8.亦餘心之所向兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

 

9.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

 




10.華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

 

11.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

Differences between brothers can not sever their bloodties.




https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/headline/32180
作者: dannyocean     時間: 2023-1-23 06:29

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
作對聯果位人兄文采唔會差得過霑叔👍
作者: ctchan20f     時間: 2023-1-23 06:43

真的幾難翻譯
作者: ichthys2     時間: 2023-1-23 06:52

翻譯問題,並非笑位。
作者: cwh155     時間: 2023-1-23 07:08

果幾句中文對白都唔易寫
作者: gelec     時間: 2023-1-23 07:38

引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 06:29 發表

作對聯果位人兄文采唔會差得過霑叔👍
冇記錯 就係尖叔創作嘅
作者: 海灘紅色的師兄     時間: 2023-1-23 07:42

廣東話譯普通話都失真,何況譯英文
作者: 肥仔xxx     時間: 2023-1-23 07:43

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:39 發表
其實, 中國不少詩句, 就算勉強用英文翻譯到, 詩中的意境都會蘯然無存


好似, 
- 望江樓,望江流,望江樓上望江流,江樓千古,江流千古. 


- 因荷得藕, 有杏無梅


- 雪塑觀音, 一片冰心難救苦, 兩淋羅漢, 兩行珠淚假慈悲.


- 錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶 ...
嘩,你識咁多詩詞,利害
作者: Amingo328     時間: 2023-1-23 07:53

簡單D
吹牛、吹水、吹雞點譯?
作者: smart889     時間: 2023-1-23 07:59

中國古代天才嘅精力全部走去研究文學,攪到科技落後
作者: 跳大神     時間: 2023-1-23 08:11

入面仲有一副對聯,英文譯做上聯an A a B a C and a D,下聯an E a F a G and a H,都勉強食到格式
作者: dannyocean     時間: 2023-1-23 08:11

引用:
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 07:53 發表
簡單D
吹牛、吹水、吹雞點譯?
吹牛可以譯bullshit
另外兩個就唔識
作者: dartarrow     時間: 2023-1-23 08:12

完全唔知點解
作者: apit     時間: 2023-1-23 08:16

中文詩詞十個字含意豐深意濃。英文冇三五七句都唔易譯。
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 08:58

引用:
原帖由 apit 於 2023-1-23 08:16 發表
中文詩詞十個字含意豐深意濃。英文冇三五七句都唔易譯。
就係咁樣寫6, 7句英文, 但老外看完都唔知那首詩, 或對聯係真意講甚麼
 

上聯是
朝朝朝  朝朝拜 朝朝朝拜神恩廣大.
下聯是
齊齊齋 齊齊戒 齊齋齊戒功得無量.
作者: sng850     時間: 2023-1-23 08:59

引用:
原帖由 海灘紅色的師兄 於 2023-1-23 07:42 發表
廣東話譯普通話都失真,何況譯英文
粵語真係博大精深更押韻!

[ 本帖最後由 sng850 於 2023-1-23 09:01 編輯 ]
作者: 米妮~     時間: 2023-1-23 09:03

好難譯, 消遣下啫, 唔駛太執著
作者: dulinomo     時間: 2023-1-23 09:07

英文根本是垃圾
作者: cadnsdm     時間: 2023-1-23 09:08

粵語真係博大精深
作者: 冗員七號     時間: 2023-1-23 09:13

耐唔耐重溫0下係幾好0既
作者: MING011     時間: 2023-1-23 09:41

任何語文詩句都難翻譯⋯
別誇大了中文,這不利中文本身發展。
詩句或部分歌詞有壓韻,不可翻譯⋯
倒轉,這些英文歌詞都不能好好譯回中文⋯
A for apple, B for Boy
Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.
作者: Amingo328     時間: 2023-1-23 09:43

引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 08:11 發表

吹牛可以譯bullshit
另外兩個就唔識
bullshit係廢話,吹牛係作大 
作者: MING011     時間: 2023-1-23 09:58

引用:
原帖由 MICMIC_2ND 於 2023-1-23 06:26 發表
可能要找國家級翻譯。


以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦

 

1.守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should s ...
也有一些是「中式英文」現成了日常

Long time no see
本來自英語水平一般的中國人口中。但因為言簡意賅,所有人都明白且說起來比正式英語說來更方便。現成了常用英語。

Women hold up half the sky
來自毛澤東主席。
作者: MING011     時間: 2023-1-23 10:01

引用:
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 09:43 發表

bullshit係廢話,吹牛係作大 
可參考這個
傳媒覺得特朗普在吹牛自己功積給取笑,用了boast. 這個字在題目
https://m.youtube.com/watch?v=-z4y8OJxlK8
作者: lctj9     時間: 2023-1-23 10:13

睇咗咁多次都無留意
作者: denniscwip     時間: 2023-1-23 10:27

引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 06:29 發表

作對聯果位人兄文采唔會差得過霑叔👍
霑叔有份做華太師,呢啲對應該係佢作。佢好耐之前有個節目講對聯知識。
作者: touya08     時間: 2023-1-23 10:31

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
間接講,英文無字用🤣😂🤣😂所以才釋成咁樣
作者: 急焦長長壽包     時間: 2023-1-23 10:32

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
香港翻譯組冇能力,冇資源,麻煩請教日本同澳洲專業翻譯杜
作者: 落漠自信的羊     時間: 2023-1-23 10:50

中國文化博大精深,西人點都理解唔到啦😎
作者: 深水埗街坊70777

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: productdesigner     時間: 2023-1-23 10:57

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
呢句先係經典中經典 

作者: fake_west     時間: 2023-1-23 10:57

柑蕉桔梨蘿柚
作者: 新用户     時間: 2023-1-23 11:02

chicken wing I like to eat
but your mother said that you are going to die
if i die i must eat one more
if i don't eat now i have nomore chance to eat
are you going to die
i am going to die
if i don't eat now i have no more chance to eat
作者: 三級警司     時間: 2023-1-23 11:04

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
Sony is guilty


圖片附件: 6548e9f34600c8d9664afb9ab2b134d0.jpg (2023-1-23 11:04, 48.77 KB) / 該附件被下載次數 0
https://news.discuss.com.hk/attachment.php?aid=13944122


作者: ansonkpl     時間: 2023-1-23 11:06

套戲外國人未必識欣賞,點譯都無所謂,佢哋睇唔明亦唔識笑

情況等如中國人睇西片,有些西方幽默點外國人就識笑,我哋睇字幕時又唔覺得有甚麼好笑,大家文化唔同,無計

[ 本帖最後由 ansonkpl 於 2023-1-23 11:16 編輯 ]
作者: 香港雞蟲     時間: 2023-1-23 11:12

又一套過年成日播嘅電影

[ 本帖最後由 香港雞蟲 於 2023-1-23 11:13 編輯 ]
作者: 香港雞蟲     時間: 2023-1-23 11:15

80年代過年,通常播雛鳳果套三笑姻緣 

作者: 紫府神仙盡點頭

提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: 我係Miss大佬     時間: 2023-1-23 11:23

所以叫全世界西方狗學中文,唔係冇得上中國太空站
作者: 紫府神仙盡點頭

提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: danny476     時間: 2023-1-23 11:32

引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 06:29 發表

作對聯果位人兄文采唔會差得過霑叔👍
可能是燈神蕭作的
作者: 傲慢行走的花園     時間: 2023-1-23 11:40

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
一味意境,咪失去實用性,所以做不到精準學術文獻
作者: owen11223344     時間: 2023-1-23 11:40

真係無留意
作者: yuk777044     時間: 2023-1-23 11:42

中文有意景,英文係無辦法翻譯到出嚟的
作者: banjo.     時間: 2023-1-23 11:49

很是有趣.
作者: 江南一樓主     時間: 2023-1-23 12:03

引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:41 發表
任何語文詩句都難翻譯⋯
別誇大了中文,這不利中文本身發展。
詩句或部分歌詞有壓韻,不可翻譯⋯
倒轉,這些英文歌詞都不能好好譯回中文⋯
A for apple, B for Boy
Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.
 x2
作者: 得閒看看     時間: 2023-1-23 12:41

引用:
原帖由 productdesigner 於 2023-1-23 10:57 發表

呢句先係經典中經典 
應該唔係原本香港戲院版嘅翻譯。
大陸好鍾意用電腦翻譯,成日將「后」字撈亂咗做queen同after,仲有打仗用嘅子彈匣magazine又譯做雜誌。
作者: tonybabybobo     時間: 2023-1-23 12:43

引用:
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 07:53 發表
簡單D
吹牛、吹水、吹雞點譯?
吹乜都好,一律統稱 blow job
作者: 前面契帝     時間: 2023-1-23 12:51

引用:
原帖由 MICMIC_2ND 於 2023-1-23 06:26 發表
可能要找國家級翻譯。


以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦

 

1.守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should s ...
我鐘意行百里者半九十。
太有文化,
吾缺
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 12:57

引用:
原帖由 tonybabybobo 於 2023-1-23 12:43 發表

吹乜都好,一律統稱 blow job
咁就死囉, 
大佬叫你真call  馬, 你就以為佢想揾條女咩嘢, 
 
死得人嗰喎
作者: 亂9咁ban人     時間: 2023-1-23 13:01

早期微辣
作者: 返工會暈     時間: 2023-1-23 13:05

唔係秘藏
係真係譯唔到啫
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 13:15

倫文叙的百鳥朝鳳詩, 用英文翻譯都死. 


天生一隻又一隻 三四三六七八隻
鳳凰何少鳥何多 啄盡人間千萬石


詩中想傳遞的意思


首兩句暗藏看“百鳥”之數目:首句一加一等於二,第二句將三乘四、五乘六、七乘八所得的數字相加,即十二加三十再加五十六,共九十八。第一、二句的總數正好是一百 的意思


末句與倫文叙詩中的“鳳凰何少鳥何多”僅一字之差,即“鳥”字換成“爾”。此“爾”字既指麻雀,也暗喻那些尸位素餐的朝臣, 食盡百姓民旨民膏”。的批評當時時弊的意境


都會蕩然無存. 
作者: mancheonghoho     時間: 2023-1-23 13:17

詩詞難翻譯,廣東粗口都唔易,
頂你個肺、X街、X家產、X家富貴、臭西、
譯做英文會好難明,失去含意,
「邊能個」,能字譯做shit嗎?

[ 本帖最後由 mancheonghoho 於 2023-1-23 13:19 編輯 ]
作者: montejo     時間: 2023-1-23 13:23

引用:
原帖由 dannyocean 於 2023-1-23 08:11 發表

吹牛可以譯bullshit
另外兩個就唔識
吹牛可譯作……boastful
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 13:24

引用:
原帖由 返工會暈 於 2023-1-23 13:05 發表
唔係秘藏
係真係譯唔到啫
相信有九成都會譯唔到
好似
俠客行
那些譯為英文後, 詩詞中吳國俠客的俠風, 義薄雲天豪 情, 全都會蕩然無存, 感受不到當時李白所書的情懷.
 
趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。
閒過信陵飲,脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,五嶽倒爲輕。
眼花耳熱後,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。
千秋二壯士,烜赫大梁城。
縱死俠骨香,不慚世上英。
誰能書閣下,白首太玄經。
 
怎翻譯??每句都翻譯到水蛇卵咁, 詩中意境無晒
作者: montejo     時間: 2023-1-23 13:24

引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:58 發表

也有一些是「中式英文」現成了日常

Long time no see
本來自英語水平一般的中國人口中。但因為言簡意賅,所有人都明白且說起來比正式英語說來更方便。現成了常用英語。

Women hold up half the sky
來自毛澤東主席。
long time no see 三十幾年前美國片已用!
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 13:26

引用:
原帖由 montejo 於 2023-1-23 13:23 發表

吹牛可譯作……boastful
吹牛咪 Donald Trump 囉, 成日老吹世界冇人比佢懵懂
 
仲教人飲漂白水
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 13:34

引用:
原帖由 mancheonghoho 於 2023-1-23 13:17 發表
詩詞難翻譯,廣東粗口都唔易,
頂你個肺、X街、X家產、X家富貴、臭西、
譯做英文會好難明,失去含意,
「邊能個」,能字譯做shit嗎?
唔洗啦, 引用返套戲這副對聯
闔家鏟泥齊種樹,
汝家池塘多鮫魚,
魚肥果熟嫲撚飯,
你老母兮親下廚!
 
用英文翻譯後, 粗口感覺冇晒, 成副聯的笑點都冇埋, 
咁翻譯成英文, 又有乜意思呢!??????
作者: salabit     時間: 2023-1-23 13:43

中文意韻博大精深,絕不能從轉譯英文方面管中窺豹。
與其費盡腦汁如何用外文向外國人展現中華文化,還不如學習英美日,如不學英文、日文就鎖減其生存空間的脅迫。
作者: salabit     時間: 2023-1-23 13:55

引用:
原帖由 肥仔xxx 於 2023-1-23 07:43 發表

嘩,你識咁多詩詞,利害
香港人朗起大部份唐詩宋詞,有著文白異讀保留古音優勢,平仄極其順口。
作者: cchhii328     時間: 2023-1-23 14:31

中文三幾個字
英文翻譯一大段都未必可以表達到
作者: D~~@     時間: 2023-1-23 14:34

驚訝
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 16:53

引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:58 發表

也有一些是「中式英文」現成了日常

Long time no see
本來自英語水平一般的中國人口中。但因為言簡意賅,所有人都明白且說起來比正式英語說來更方便。現成了常用英語。

Women hold up half the sky
來自毛澤東主席。
"Women hold up half the sky"
 
小小女子半邊天
 
https://youtu.be/TIi_foL00w4
 
都係中文最存神
作者: ttkwan     時間: 2023-1-23 17:27

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 04:29 發表
周星馳主演的經典喜劇電影《唐伯虎點秋香》,經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。



- 「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。







...
樓主係想話中文表達及傳意能力低出口表現能力不足?

我見有啲都同樣言簡意賅的:
壹抔黃土 six feet under
人微言輕 A no person
你個白痴 Dumb ass 全稱 You are a dumb ASS totally equal trigon﹙我作的XD﹚

Idiots%Idioms, phases and clauses
作者: cwilson1     時間: 2023-1-23 19:43

引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-23 17:27 發表

樓主係想話中文表達及傳意能力低出口表現能力不足?

我見有啲都同樣言簡意賅的:
壹抔黃土 six feet under
人微言輕 A no person
你個白痴 Dumb ass 全稱 You are a dumb ASS totally equal trigon﹙我作的XD﹚

Idiots%Idioms, phases and clauses
你理解錯囉 
 
 
講咗咁耐你都仲睇唔到大家講緊的係 詩中意境,及詩句的韻律,仄韻英文翻譯唔到!
 
你以為大家講緊英文解釋唔到個中文字呀
作者: ttkwan     時間: 2023-1-23 20:40

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-23 19:43 發表

你理解錯囉 
 
 
講咗咁耐你都仲睇唔到大家講緊的係 詩中意境,及詩句的韻律,仄韻英文翻譯唔到!
 
你以為大家講緊英文解釋唔到個中文字呀
翻譯「對白」校正……你想點?戲曲有英文版好多年了。

好明顯佢跟方法論:訊息係顯示文學功力係學字母同寫曲詞的分別。

我早壹期知這翻譯情形……英語詩鑑賞你都在行?中論意形、英論時情係結構使然。Once upon a time 你點譯?有冇代入過英語時式結構已為礎下考慮「李嘉誠想搵壹萬同綜援戶想搵壹萬」的分別?個心情會相同?從前?從乜前?喺邊?係乜?

英語都有韻……而佢哋論行氣:詞、新詩類。
作者: Coke_duo     時間: 2023-1-23 23:18

睇字幕睇唔明的。
作者: resort2     時間: 2023-1-23 23:59

引用:
原帖由 Amingo328 於 2023-1-23 07:53 發表
簡單D
吹牛、吹水、吹雞點譯?
吹水---Chit- chat(  we-chat 微訊果個 chat )
作者: P_and_PE     時間: 2023-1-24 00:34

引用:
原帖由 MING011 於 2023-1-23 09:41 發表
任何語文詩句都難翻譯⋯
別誇大了中文,這不利中文本身發展。
詩句或部分歌詞有壓韻,不可翻譯⋯
倒轉,這些英文歌詞都不能好好譯回中文⋯
A for apple, B for Boy
Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.
X3
作者: 香港股市向下炒     時間: 2023-1-24 19:31

A for apple, B for boy, C for cat and D for dog
作者: cwilson1     時間: 2023-1-24 19:37

引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-23 20:40 發表

翻譯「對白」校正……你想點?戲曲有英文版好多年了。

好明顯佢跟方法論:訊息係顯示文學功力係學字母同寫曲詞的分別。

我早壹期知這翻譯情形……英語詩鑑賞你都在行?中論意形、英論時情係結構使然。Once upon a time 你點譯?有冇代入過英語時式結構已為礎下考慮「李嘉誠想搵壹萬同綜援戶想搵壹萬」的分別?個心情會相同?從前?從乜前?喺邊?係乜?

英語都有韻……而佢哋論行氣:詞 ...
但佢翻出內裡的文字笑意及中國詩中的藝術就係翻譯唔到,這就是事實
作者: ttkwan     時間: 2023-1-24 19:55

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-24 19:37 發表

但佢翻出內裡的文字笑意及中國詩中的藝術就係翻譯唔到,這就是事實
佢哋咪笑緊A for alphabetisation囉
作者: cwilson1     時間: 2023-1-24 20:01

引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-24 19:55 發表

佢哋咪笑緊A for alphabetisation囉
欣賞唔到中國的詩詞的功力及意景,看不到其中神髓,在欣賞上大打折扣啦!
作者: ttkwan     時間: 2023-1-24 20:05

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-24 20:01 發表

欣賞唔到中國的詩詞的功力及意景,看不到其中神髓,在欣賞上大打折扣啦!
丟那媽……你嗌周星馳、李力持、田啟文班人出嚟吟!
作者: 香港地盤佬     時間: 2023-1-24 20:25

大佬呀點譯呀
作者: ttkwan     時間: 2023-1-24 20:26

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-24 20:01 發表

欣賞唔到中國的詩詞的功力及意景,看不到其中神髓,在欣賞上大打折扣啦!
嗌佢哋出嚟課金都得。
作者: Coke_duo     時間: 2023-1-24 20:30

真係勁。星爺既片,幾多年都仲有人講,而且係細節位都被一一細味。
作者: cwilson1     時間: 2023-1-25 13:22

引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-24 20:05 發表

丟那媽……你嗌周星馳、李力持、田啟文班人出嚟吟!
佢地自問翻譯唔到, 這個是事實
 
你嗌佢地有乜用
作者: cwilson1     時間: 2023-1-25 13:23

引用:
原帖由 Coke_duo 於 2023-1-24 20:30 發表
真係勁。星爺既片,幾多年都仲有人講,而且係細節位都被一一細味。
佢戲中好多生活細節, 在現今仲不時見到, 所以好多共鳴
作者: ttkwan     時間: 2023-1-25 18:29

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-25 13:22 發表

佢地自問翻譯唔到, 這個是事實
 
你嗌佢地有乜用
嘥氣。

睇戲啦!唔係就去圖書館睇書。
作者: ttkwan     時間: 2023-1-25 18:38

引用:
原帖由 香港地盤佬 於 2023-1-24 20:25 發表
大佬呀點譯呀
雙關語 punster 英語體系都有的

簡單如「Look at it」都已算punster

雙係借代
有時叄、肆、伍關都有可能
作者: cwilson1     時間: 2023-1-25 18:46

引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-25 18:29 發表

嘥氣。

睇戲啦!唔係就去圖書館睇書。
英文翻譯係俾唔識中國文化及語言的睇,所以這撮觀眾欣賞唔到這幾段的笑點了!只怪英傳遞唔到出來囉
作者: kingkong_hk     時間: 2023-1-25 18:49

2行之內冇可能翻譯到
作者: cwilson1     時間: 2023-1-25 18:53

引用:
原帖由 kingkong_hk 於 2023-1-25 18:49 發表
2行之內冇可能翻譯到
解到字義,但甩了韻律,甩了字音的玩意,譯出來都係甩皮甩骨!
作者: kingkong_hk     時間: 2023-1-25 18:59

引用:
原帖由 cwilson1 於 25-1-2023 18:53 發表

解到字義,但甩了韻律,甩了字音的玩意,譯出來都係甩皮甩骨!
每句對白都有時間,字幕太長就睇唔晒
作者: cwilson1     時間: 2023-1-25 19:07

引用:
原帖由 kingkong_hk 於 2023-1-25 18:59 發表

每句對白都有時間,字幕太長就睇唔晒
這是另一個英文的弊處
作者: ttkwan     時間: 2023-1-25 22:21

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-25 18:46 發表

英文翻譯係俾唔識中國文化及語言的睇,所以這撮觀眾欣賞唔到這幾段的笑點了!只怪英傳遞唔到出來囉
翻譯咗後你知前後寫乜?全齣啊。

小眾文化唔擺上大枱係有原因的:竊喜啲乜?抽乾你個垌油醰未?你以為明珠台中文字幕冇LD嘢?你操口流利香港廣東話﹙廣東、廣西人都會識分的﹚返內地聽人嗌句「靚仔」你腎都冇埋都似。﹙香港冇LD新聞:銀行戶口就有XD﹚

你寫到噤色香味……介紹啲同級、同類型的詩體嚟欣賞下:有出處就最好啦。
作者: cwilson1     時間: 2023-1-25 22:29

引用:
原帖由 ttkwan 於 2023-1-25 22:21 發表

翻譯咗後你知前後寫乜?全齣啊。

小眾文化唔擺上大枱係有原因的:竊喜啲乜?抽乾你個垌油醰未?你以為明珠台中文字幕冇LD嘢?你操口流利香港廣東話﹙廣東、廣西人都會識分的﹚返內地聽人嗌句「靚仔」你腎都冇埋都似。﹙香港冇LD新聞:銀行戶口就有XD﹚

你寫到噤色香味……介紹啲同級、同類型的詩體嚟欣賞下:有出處就最好啦。
譯唔到就屈佢係小眾, 
其實你又忘記了, 這套片甚實係入用中國的詩詞居多, 
中國詩詞係中國數千年文化的結晶, 
怎會小眾玩意, ?
中國人越邁向世界第一, 這些文化承傳更加會受世界重視
作者: ttkwan     時間: 2023-1-25 23:03

引用:
原帖由 cwilson1 於 2023-1-25 22:29 發表

譯唔到就屈佢係小眾, 
其實你又忘記了, 這套片甚實係入用中國的詩詞居多, 
中國詩詞係中國數千年文化的結晶, 
怎會小眾玩意, ?
中國人越邁向世界第一, 這些文化承傳更加會受世界重視
冇好嘢介紹就算了
作者: 大寶二寶     時間: 2023-1-25 23:37

引用:
原帖由 MICMIC_2ND 於 2023-1-23 06:26 發表
可能要找國家級翻譯。


以下是大陸網民整理的張璐經典翻譯集錦

 

1.守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

 

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should s ...
中文幾句就等於英文一大段甚至幾大段

厲害的中文語言

[ 本帖最後由 大寶二寶 於 2023-1-25 23:38 編輯 ]
作者: 神愛世人     時間: 2023-1-26 01:03

後面D粗口有冇翻譯做funk your mother
作者: lotusbilly     時間: 2023-1-30 02:25

A for apple, B for boy, 呢個翻譯好有趣。
作者: 咕咕700     時間: 2023-2-1 10:17

怎會呀經典
作者: kafushedi     時間: 2023-2-1 23:27

反正無論點譯鬼佬都唔明精髓架啦




Copyright © 2003-2024 香港討論區