• 瀏覽: 20,731
  • 回覆: 240
  • 分享: 3
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
ok丫,又唔係叫「威而剛」、「偉哥」!


毒粉老妓真自大,天天都自以為什麼地方的叫法要跟香港一樣


[隱藏]
肉酸的名,無文化,無內涵…唔到點,名字與人物特質也無關。
我想知柯柏文, 麥加登有幾文化? 有幾內涵?
請解釋



你話唔習慣用大陸譯名我可以理解。但話人無文化,無內涵,與人物特質無關⋯⋯柯柏文,麥加登好有文化?同人物特質有關?


唔通港譯既星星叫就好正常??


引用:
原帖由 angux123123 於 2018-6-17 11:23 AM 發表
肉酸的名,無文化,無內涵…唔到點,名字與人物特質也無關。
我想知柯柏文, 麥加登有幾文化? 有幾內涵?
請解釋
港譯有隻個名叫"星星叫", 呢個又好有文化。。。。我細個睇嗰陣都心諗乜野名黎



引用:
原帖由 Woo~ 於 2018-6-17 11:24 AM 發表
唔通港譯既星星叫就好正常??
猩猩叫



[隱藏]
有乜出奇,依家香港同國內麥當勞都由「麥當勞中國」擁有,梗係照顧咗國內市場先,大咁多。唔滿意唔好幫襯囉


提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
點譯都好 , 我都對變形金剛 冇興趣


難得好多香港人仍然以為自己春袋最大
毒害太深?



[隱藏]
柯柏文只係香港譯音,個個國家都要跟香港譯法?香港人幾時變得咁野蠻自大?

[ 本帖最後由 殘廁變態的豬豬 於 2018-6-17 11:58 AM 編輯 ]



鍵盤翻頁
左右
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]