• 瀏覽: 92,515
  • 回覆: 369
  • 追帖: 6
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
提示: 違規內容已被屏蔽
都唔可以怪個翻譯唔好嘅。只係中共啲中文字詞用法都千奇百怪啫。






點比都比唔上高尚港扒法法法法法律糸大大學生一句return home card精.......


[隱藏]
提示: 違規內容已被屏蔽
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
純粹不懂,真心問,其實用Capricious 有乜唔啱?係詞不達意定唔夠formal?






引用:
原帖由 mamakasisi 於 5/3/2015 07:28 發表 中國全國政協發言人呂新華前天在記者會提及反貪腐,「我套用一個網路熱詞,就叫『大家都很任性』。」當時女口譯張蕾愣了一下,沒意會過來,後來她以英文「capricious」一字翻譯任性,獲網友稱讚,中媒昨以神準形容她 ...
下次樓主去做翻譯
一定超精彩
非常期待






引用:
原帖由 alexcwlam1234 於 2015-3-5 08:29 AM 發表
純粹不懂,真心問,其實用Capricious 有乜唔啱?係詞不達意定唔夠formal?



http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg
可能大家同return home card 刨進書先答到你。
我刀唔識,但識睇熱鬧。






[隱藏]
引用:
原帖由 banzhuchaonima 於 2015-3-5 08:50 AM 發表 可能大家同return home card 刨進書先答到你。我刀唔識,但識睇熱鬧。http://n2.hk/d/images/r10/mobile.jpg
十分精準的解讀!






我中英文都唔係好好, 所以去查字典

capricious (A)
likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way.

任性 (形容詞)
[willful;capricious] 聽憑秉性行事;放縱不約束自己

個人正常智力看唔出有乜野地方錯....



樓主識呢個英文嗎?我唔識!






樓主笑人前請先自問英文程度會比人家好嗎






英文都幾深下,要查字典,讀外語系係唔同啲


[隱藏]
善變


鍵盤翻頁
左右
[按此隱藏 Google 建議的相符內容]