• 瀏覽: 3,175
  • 回覆: 2
https://zh.wikipedia.org/wiki/漢語中的日語借詞

日制漢語和中國自己翻譯的漢語詞彙在經過相當時間的演變之後,逐漸進入漢語圈並成為漢語的新興詞彙,這些辭彙對現代漢語的形成有非常重要的作用。在之後的中日兩國的長期文化交流中,也還有其他一些日本的翻譯以及新造詞語逐漸在漢語圈使用。例如,早年孫文著作可看到“democracy”的譯詞為「德謨克拉西」、“virus”的譯詞為「微生物」、“revolution”的譯詞為「造反」,現在分別由「民主」「病毒」「革命[1]」所取代。
早在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。其中不乏「~主義(-ism)」「~化(-ise)」這類造詞性很強的詞尾,在現代漢語中佔有相當的份量。

日本人比較早接觸西洋文化,所以很多西洋字的漢字其實是日本漢字。Democracy也是日本翻譯成“民主”,但這樣讓democracy這個選舉制度壟斷了民主這個理想,讓普通人真的以為democracy才是民主。其實democracy是一個制度,根本不能和一個理想連為一體。試問democracy是民主,那麼三民主義不是民主嗎?社會主義不也可以是民主嗎?任何制度有公民參與的成分就可以是“民主”,可以經過選票,可以經過選拔(今天的中國式社會主義),怎麼就好像只有democracy是“民主”?日本人真是技術天才,戰略白痴的民族。

其實應該學孫中山先生叫democracy做「德謨克拉西」,這樣就不會產生這個禍國秧民的誤會。



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
引用:
原帖由 dmcgory 於 2017-1-16 07:36 PM 發表
“共慘黨”、“共慘煮意”也是日文, 要不要也先叫主人改一下名字?
其實都係呀,制度和理想是不應該劃上等號。不過共產唔算一個人人都渴望的理想,所以產生的誤會比較少。



[按此隱藏 Google 建議的相符內容]